您现在的位置:首页 >一日千里 >正文

商务英语词汇特点及汉译探讨论文

时间2019-04-01 来源:惊弓之鸟网

  核心提示:阳春三月,夭夭碧枝,皎皎风荷,暖风熏醉,染了春扉。安静的午后,静静的梳理着自己的思绪,轻轻的敲打着心语,不想惊扰沉睡的记忆,不想扯住渐行渐远的思绪。初春的日头,终究是有了暖意的了,鹅黄的嫩绿轻轻浅浅的...
 

  摘要:商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。

  关键词:商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项

  近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。商务英语词汇具有明显的特异性,具有“准确原则”和“统一的原则。商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。

  一、商务英语词汇的概念及特点概述

  (一)商务英语词汇的概念

  如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

  (二)商务英语词汇的特点

  商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫癫痫去哪家医院无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。

  (三)商务英语词汇的具体特征

  上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。例如,CIF就是专业的成本加保险费和运费,是最典型的国际贸易通用的专业术语。其二,对古词语的运用。一般而言,在商务英语中比较少见。但是由于古语词其严肃性和正式性,因而大多数被用于商务信函、商务合同以及法律文书等较为严肃和正式的文件上。其三,通常使用缩写,这体现了商务英语的简洁性。商务英语采用词汇缩写已成为常态,这些缩写大都都由核心词汇的首写字母拼缀构成。这些缩写词一般都表意明确,且能有效避免句子的语法错误,既节省时间,又具有较高效率。其四,商务英语新词不断涌现。随着时代地不断发展,现有的商务英语词汇已经难以满足实际需求。基于此,大量新鲜词汇开始涌现,这些词汇在词典中并未出现过,它是随着全球经济一体化和信息技术网络化而应运而生的。由此看来,商务英语词汇依旧具有与时俱进的特征,需要跟随时代的脚步不断发展与进步。

  二、商务英语词汇汉译的原则

  (一)准确性原则

  准确性原则是进行商务英语词汇汉译的所需要遵循的最基本原则,只有保持词汇汉译准确,才能做到概念表达确切,语言意思得到恰当传达。准确性原则主要包括以下两个方面:其一,语言结构上的准确性,即用词精准,文章流畅,语言表达符合特定的规范,易于人们理解和交流。其二,专业风格上具有准确性。所谓专业风格上的准确性主要是指在特有的行业套话和专业术语上应该表达规范和准确,不能随性使用,要形成特有的专业风格,遵循语言本身特有的严谨性和专业性。

  (二)统一性原则

  这里所说的统一性原则主要是指在进行商务英语的翻译过程中,翻译员所使用的译名、专业术语以及概念等应该在任何时候都要保持统一,不能依癫痫病网上专家据自身意愿而进行随意修改和变更。这是由于在商务英语词汇中,有一类词汇属于专业术语,他们在字典中有了专门的含义,在进行翻译时必须坚持同一性原则,不可胡乱编造,按照自身的意愿进行解释。

  (三)灵活性原则

  在进行商务英语汉译时,翻译者需要把握好灵活性原则。所谓灵活性原则主要是指,在进行汉译过程中要善于结合实际情况和语境进行翻译。一方面,把握翻译的灵活性有助于商业交流;另一方面,把握翻译的灵活性能够凸显翻译者深厚的翻译功底。之所以在商务英语中要坚持灵活性原则,其原因主要有两个方面:一方面,商务英语中词汇一次多义现象普遍,如何把握住翻译的准确性就需要翻译者结合具体的语境和上下文来看;另一方面,商务活动种类多样,涉及各个行业领域,如果此时译者不能够灵活掌握和思考,依旧生搬硬套,则会严重影响翻译的最终质量和效果。

  三、商务英语词汇汉译的主要方法

  商务英语中的词汇主要分为以下几种类别,即专业术语、套语、缩略语以及普通词汇等。在这几类词汇中,专业术语、套语以及缩略语的含义比较固定,而普通词汇在意义上使用更加灵活多变。即使同一个普通的词汇在不同的行业领域以及不同的语境中,其概念和意义也是有所不同的。词汇特点不同,其翻译方法也有所不同,在此做详细阐述。其一,专业术语、套语以及缩略语的翻译方法。商务英语实用性较强,因而其在长期的国际商务活动中形成了较为系统的专业术语、套语以及缩略语,从而达到提高商务交际活动效率的目的。首先,对于术语而言,其词汇大多都是固定的,并且一个术语往往都只表达同一个概念,因此借助商务专业词典即可进行翻译。其次,在长期的商务活动中,商务英语已经基本形成一系列的标准化用语,从而达到提高商务交际活动效率的目的。在实际翻译工作中,翻译者应该牢记一些常用的套语。例如:IknowIcancountonyou.可以译为我知道我可以相信你;Ioweyouana-pology.可译为我应该向你致歉。再者,商务英语中也存在着大量的缩略语。译者要想准确掌握缩略语的翻译方法,必须要参考缩略语的构成方法。一般而言,缩略语采用名词、动词、副词以及形容词等的首字母,虚词几乎可以忽略。与此同时,翻译者还应依据上下文来定夺缩略词的前后搭配。在遇到词典中无法查到的缩略词,翻译者要善于运用自身专业的知识进行翻译。其二,商务英语中普通词汇的翻译方法。在商务英语中,普通词汇大量存在。这些词语一般都意义丰富,并且使用灵活。并且会出现同颠娴可以治一个词在不同的语境和上下文中也会出现不同的含义。因此,翻译人员在进行这类词汇的翻译时,需要经过反复斟酌,结合具体语境,做到准确翻译。语境决定着语言的意义与色彩,一个词语的翻译只有结合它所处的语言环境才能更加明晰。除此以外,在对普通词汇进行翻译时还要依据相应的专业领域。同一普通词汇在贸易、金融、财政以及统计等领域,其所表达的概念会大不相同,必须依据业务领域进行翻译。

  四、商务英语词汇汉译的注意事项

  (一)要灵活掌握词类间的转译与词义引申

  在商务英语中,除了一次多义的现象之外,还要掌握好比较常用的词类转译技巧。词类转译其主要体现在名词与动词、介词与动词之间的相互转译,例如介词“for”就有“购买”和“获取”的意思。一般而言,将介词转译为动词需要考虑语言的场合和上下文语境。在商务英语汉译过程中,会遇到部分词汇难以在词典上找到合适的释义,如果仅仅照搬硬套会导致语义理解含糊。基于此种情况,译者则需依据上下文之间的逻辑关系进行词义引申,从而达到汉译的最佳效果。

  (二)译者要不断提高自身的语言能力

  商务英语汉译涉及方方面面的工作,包括英语语法、词汇理解以及文化背景等。翻译者只有准确把握好这其中的每个关键点才能有效提高英语翻译水平和能力,从而完美完成每一次的翻译任务。译者要不断提升自身的语言能力,在日常的翻译练习中,首先要善于把握好语言的语境,严格遵循商务英语翻译的准确性原则,包括语言结构的准确以及专业风格的准确,同时还要达到语言规范。其次,翻译者提高语法练习,重视词汇惯用和固定搭配,不断提高翻译质量。与此同时,不同地域的行业领域的文化背景对于汉译也起到了至关重要的作用。不同的行业领域,不同的地域文化均会使得英语词汇含义发生变化,这就要求翻译者要善于结合自身的语言能力加以灵活变通。

  (三)译者要善于扩大自身的知识面

  作为一个专业的商务英语翻译人员,其必须具备专业化的知识素养和广泛的知识面。其主要原因在于,一来,由于经济发展状况和生活环境之间差异的影响,中国人与西方人在观察能力以及思维方式上存在着较大的差异,针对同一事物而言,他们有着不同的定义和表达方式。为此,翻译者必须具备广泛的知识面,对各个领域的知识都能足够了解,方可做好自身的翻译工作。二来,翻译者在进行商务活动中,商务英语翻译只是其中的一个过程,并且翻译者并非只是针对某一项活动进行山西医院癫痫病科怎样翻译,其或多或少会涉及到各个不同的地域和行业范畴,这就对翻译者的知识面提出了有一个挑战。基于以上两种原因,翻译者必须要善于提高自身的知识面,加强对各类百科知识的学习、例如加强对天文、地理、古今中外历史等基本知识的了解,从而为不同语境下的商务活动奠定良好的基础。

  五、结语

  商务英语是一种实用和专业应用程序是强大的语言,商务英语词汇也有一个明显的特异性。这种特异性手的性能在商务英语词汇大量的术语中,组词和缩略词。这些词只用于经济和贸易领域和贸易什么的相关领域工作,具有明显的专业特性和一个明确的意义,和一些已经词汇公约表达式,它的翻译翻译专业的表达的意义。另一个一方面,商务英语,仍有大量的常用单词,使用这些词灵活,在不同领域的专家或在一个不同的背景下,其表达的意义是不同的。因为这种灵活性的翻译这些单词掌握如何分析环在一个特定的语言环境中特定的意义,所以当前的准确性在目标语言,翻译是问的关键。针对不同行业的翻译任务,翻译人员要善于依据特殊要求,从意义和相关专业背景方面进行深入了解,进而达到最终的翻译目的。总而言之,本文主要从四大方面进行了阐述,首先解释了商务英语的概念,并分析其特点;其次解释了商务英语词汇的汉译原则;再者简单介绍两种具体的商务英语汉译方法;最后再次强调在进行商务英语汉译过程中应该注意的事项,以期为实践的商务英语翻译工作者提供有益的启发和思考。

  参考文献:

  [1]刘聪.商务英语词汇特点及其汉译[D].湖南师范大学,2012.

  [2]伍慧.浅谈商务英语词汇特点及其翻译[J].佳木斯职业学院学报,2014,09:312-313.

  [3]刘冰洁.浅谈商务英语词汇特点[J].才智,2011,17:201.

  [4]何霞.商务英语词汇特点及其汉译初探[J].海外英语,2011,12:239-240.

  [5]刘洪武.浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界(上半月),2010,10:272.

  [6]李晓惠,王萍.商务英语词汇的特点及其翻译[J].考试周刊,2007,09:94-96.

  [7]耿协萍.浅谈商务英语的词汇特点及其教学[J].当代教育论坛(下半月刊),2009,11:101-102.

作者:不详 来源:网络
  • 爱美文网(www.aimeiwenw.com) © 2016 版权所有 All Rights Reserved.
  • 豫ICP备15019302号
  • Powered by laoy ! V4.0.6